Tek-Tips is the largest IT community on the Internet today!

Members share and learn making Tek-Tips Forums the best source of peer-reviewed technical information on the Internet!

  • Congratulations cowski on being selected by the Eng-Tips community for having the most helpful posts in the forums last week. Way to Go!

English translation question (piping related) 1

Status
Not open for further replies.

Sirrah

Chemical
Joined
Jul 31, 2018
Messages
11
Location
NL
I want to place a remark on my piping drawing that the contractor needs to order slightly longer (+100mm) pipes, due to inaccurate measurements in the field. In Dutch we use a words like "paslengte" or "overlengte" to explain this, but I don't know the correct English translation. Can I use the word "overlength" for this purpose? Or isn't that an actual word?

Any other suggestions?
 
Thanks, will do that [thumbsup2]
 
Spareage or green lengths.

I used to show field fit dimensions with a * next to it.

Remember - More details = better answers
Also: If you get a response it's polite to respond to it.
 
LI has pretty much nailed it (based on Southern Hemisphere interpretations).
We use the term "green" in conversation but if you are trying to show on a drawing as LI stated - a measurement of eg. 3240 mm + 100 mm with a note with something like "* Field fit as per actual site dimensions"
 
Hi sirrah. I’m also Dutch and we use overlength on our isometrics to call this out. You could also call ‘additional length’. Other suggestions provided here by some professionals are very well acceptable. What country are the iso’s intended for? What’s the native language of your client?

Ps; next time please don’t double post
 
You can use the word "nominal" length. A “nominal” measurement means that the size listed on the item is not the actual size of the item.
 
Thanks for the input guys, much appreciated.

XL83NL said:
Hi sirrah. I’m also Dutch and we use overlength on our isometrics to call this out. You could also call ‘additional length’. Other suggestions provided here by some professionals are very well acceptable. What country are the iso’s intended for? What’s the native language of your client?

Ps; next time please don’t double post
I don't think any of the native English forum members here use the term "overlength", but I saw some good alternatives. Our clients are mostly Dutch and German and the subcontractors may come from all over Europe (Poland, Ukraine, Romania, Hungary, etc... you know [wink]). So no, they won't bother how I describe it, but I asked the question because I wanted to know for myself

As for posting on two sub-forums, it won't happen again... (If this forum was slightly more well-arranged I might have found this "translation" sub-forum myself [wink])
 
Welcome, and feel free to post here more often. eng-tips is an excellent forum full of professional good advice.
 
Sirrah,

I would put exact intention for the excessive length. Gator suggested most common name, however I would still call it "site fit allowance" from your description.
 
Status
Not open for further replies.

Part and Inventory Search

Sponsor

Back
Top