×
INTELLIGENT WORK FORUMS
FOR ENGINEERING PROFESSIONALS

Log In

Come Join Us!

Are you an
Engineering professional?
Join Eng-Tips Forums!
  • Talk With Other Members
  • Be Notified Of Responses
    To Your Posts
  • Keyword Search
  • One-Click Access To Your
    Favorite Forums
  • Automated Signatures
    On Your Posts
  • Best Of All, It's Free!

*Eng-Tips's functionality depends on members receiving e-mail. By joining you are opting in to receive e-mail.

Posting Guidelines

Promoting, selling, recruiting, coursework and thesis posting is forbidden.

Students Click Here

I came across another poor translation...

I came across another poor translation...

I came across another poor translation...

(OP)
You'd think that in this day and age, that any company who was selling products into a market where the language spoken was not that of the country-of-manufacture, that they would be able to get a native speaker to at least proofread, if not actually write, the copy that appears on the box that the product came in.

For example, a friend gave us a couple jigsaw puzzles for Christmas. One of them was from China and I read this on the side of the box, next to the warning about about it containing small pieces which are dangerous to children:

In order to avoid missing pieces, please be
careful to keep all pieces sefe
(sic) during
the time of finishing the puzzle.

If missing pieces happened, please contact
us with the following email to get a new set.

John R. Baker, P.E. (ret)
Irvine, CA
Siemens PLM:
UG/NX Museum:

The secret of life is not finding someone to live with
It's finding someone you can't live without

Replies continue below

Recommended for you

RE: I came across another poor translation...

I miss some of the earlier technical 'blurbs' for computer equipment of 30 years ago... a whole new language.

Rather than think climate change and the corona virus as science, think of it as the wrath of God. Feel any better?

-Dik

RE: I came across another poor translation...

That's a good translation, you should see some I've come across in Thailand, Chinese to English - Thai to English.

It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. (Sherlock Holmes - A Scandal in Bohemia.)

RE: I came across another poor translation...

Did you mean Chinese to Thai then Thai to English?

A double translation seems to make it 4 times worse....

Remember - More details = better answers
Also: If you get a response it's polite to respond to it.

RE: I came across another poor translation...

L I, sometimes it is double translates, however Thai to English is always iffy as to meaning and a lot of Chinese goods are sold in Thailand - but already with English (badly) translation - that's why I said the example sighted by John is "good" 😉

It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. (Sherlock Holmes - A Scandal in Bohemia.)

RE: I came across another poor translation...

Hi Artisi ,
Don't be too harsh with your people ! How many languages Americans are able to speak thus to translate?
Have a great day ahead .
Cheers from Rangsit
Pierre

RE: I came across another poor translation...

It's still a lot better than my English to Mandarin...

Rather than think climate change and the corona virus as science, think of it as the wrath of God. Feel any better?

-Dik

RE: I came across another poor translation...

Hi pierreick, far from being hard as my Thai is atrocious, just pointing out what I see on a regular basis the thanslation John sighted was ok.
Phitsanulok.

It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. (Sherlock Holmes - A Scandal in Bohemia.)

RE: I came across another poor translation...

JohnBaker,

Smart Chinese manufacturers simply rip off technical text from a western manufacturer (after they have ripped off their technology). You won't even notice the origin of the website is outside N. America until you click on 'contact us'.

Reverse google a chunk of their blurbs and you will find half a dozen similar copycats, and if you're lucky, the original American source.

"Everyone is entitled to their own opinions, but they are not entitled to their own facts."

RE: I came across another poor translation...

Translating instructions into another language is quite difficult, since set expressions of the original language sometimes do not have analogues in other languages. Now I'm learning Spanish and that's why I decided to learn it with spanish telenovelas on lingopie. TV shows and movies often contain interesting constructions, phrases, and general colloquialism, so this is a great way to learn the most relevant language.

RE: I came across another poor translation...

Translation is hard enough from English to, well, English.

RE: I came across another poor translation...

What do you mean Hokie?

"Everyone is entitled to their own opinions, but they are not entitled to their own facts."

RE: I came across another poor translation...

(OP)
While there are some differences in spelling between British English and American English, there's also a fair number of words which are spelt the same but have very different meanings, some of which can be every embarrassing if misused in mixed company.

John R. Baker, P.E. (ret)
Irvine, CA
Siemens PLM:
UG/NX Museum:

The secret of life is not finding someone to live with
It's finding someone you can't live without

RE: I came across another poor translation...

In US/Canada it is spelt spelled bigsmile

Individual word differences between US and UK and spellings may be minor, but usage and habits differ greatly. Like the Aussies, the Brits have a mania for slang to a ridiculous degree.
They apparently no longer use 'to' after 'agree', which I'm not sure is lazy or stupid, I just know it hurts my head every time. In the media there is pretentious overuse of foreignisms that are still a long way from becoming 'official' English.

Honestly the Brits are shockingly poor custodians of the perfectly good language my direct ancestors bequeathed to them 15 centuries back.

"Everyone is entitled to their own opinions, but they are not entitled to their own facts."

RE: I came across another poor translation...

IM,
That’s what I mean. Go into an old style pub in Australia, or almost any pub in the UK, and picking up the lingo is tough going. I can’t watch British TV, as they don’t speak English.

RE: I came across another poor translation...

Quote (Translation is hard enough from English to, well, English.)


like the adjective 'Pommie'? ponder

Rather than think climate change and the corona virus as science, think of it as the wrath of God. Do you feel any better?

-Dik

RE: I came across another poor translation...

Quote (and if you're lucky, the original American source.)


I'm not convinced that they are 'following the west' very much these days...

Rather than think climate change and the corona virus as science, think of it as the wrath of God. Do you feel any better?

-Dik

RE: I came across another poor translation...

We still know spelt as a type of ancient wheat... I think it's 'spelled' in the UK, too...

Rather than think climate change and the corona virus as science, think of it as the wrath of God. Do you feel any better?

-Dik

RE: I came across another poor translation...

dik,
You're trying to confuse me, and it's working

"Everyone is entitled to their own opinions, but they are not entitled to their own facts."

RE: I came across another poor translation...


为避免遗漏,请勿食用
在保持拼图安全的同时
它完成了。

如果丢失的碎片恰好通过消化管丢失,请联系
我们,到下面的电子邮件,得到一套更易消化和草莓味的新套装。

Try the google transelator to get the transelation of the above Chinese caracters.

My free transelation from Chinese to English from Baker´s post, should be:

In order to avoid miss pieces, please do not eat them
to keep puzzle safe while
it finishes.

If missing pieces happen to be lost through the degestive tube, please contact
us, to the following email, to get a new set more degestive and of strowberry taste.
[i]

luis

orientalbow

RE: I came across another poor translation...

That is a classic, Luis. So they are saying that if too many pieces get eaten, they will supply another set even more enticing for consumption, but easily digestible. I wonder if that will pass the food and drug requirements.

Red Flag This Post

Please let us know here why this post is inappropriate. Reasons such as off-topic, duplicates, flames, illegal, vulgar, or students posting their homework.

Red Flag Submitted

Thank you for helping keep Eng-Tips Forums free from inappropriate posts.
The Eng-Tips staff will check this out and take appropriate action.

Reply To This Thread

Posting in the Eng-Tips forums is a member-only feature.

Click Here to join Eng-Tips and talk with other members! Already a Member? Login



News


Close Box

Join Eng-Tips® Today!

Join your peers on the Internet's largest technical engineering professional community.
It's easy to join and it's free.

Here's Why Members Love Eng-Tips Forums:

Register now while it's still free!

Already a member? Close this window and log in.

Join Us             Close