Equipments and Informations
Equipments and Informations
(OP)
I first noticed informations and equipments about 5 years ago in some text that a collegue from India typed up. I thought it was some Indian thing but he said that they used it all the time and he saw it quite regularly in some of the Microsoft help texts. I was really surprised - true enough, it does appear in MS help and is making its way into lots of user interfaces.
Many of the specs from the UK also say equipments and informations.
Just sounds wrong. Aren't information and equipment already plural? Is it like fish and fishes?
Many of the specs from the UK also say equipments and informations.
Just sounds wrong. Aren't information and equipment already plural? Is it like fish and fishes?
RE: Equipments and Informations
cite?
Cheers
Greg Locock
SIG:Please see FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies for tips on how to make the best use of Eng-Tips.
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
KENAT, probably the least qualified checker you'll ever meet...
RE: Equipments and Informations
re: "I understood that 'informations' was a legal term. "
You would think with all that education that lawyers would learn to speak english properly.
RE: Equipments and Informations
There are lots of similar ones on the MSDN website. Can't cite a ref for equipments as it is in the internal company documentation.
RE: Equipments and Informations
h
http://www.hemcmedical.com/
http://www.elgi.com/
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
Once a word is published in the OED, then the word has been accepted by its fellow words and us mere mortals should never (and I mean NEVER) question its validity again.
'Course there are no hard and fast rules about how we use (/misuse) the new word (ref any web page)......
Kev
PS I'd love to be present at whatever conference there is where all the words in the OED get together to vote on whether a new word is accepted. Bet it's something like the EU, just more efficient!
Kevin
"It is a mathematical fact that fifty percent of all doctors graduate in the bottom half of their class." ~Author Unknown
"If two wrongs don't make a right, try three." ~Author Unknown
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
Informations......."Please be giving me informations", heard this before, and I think its when a direct translation is done from the native language into English.
"Im sitting here beside myself".
"Im sitting here, beside myself".
Does anyone agree? I think my English is failing!
RE: Equipments and Informations
Hg
Eng-Tips policies: FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies
RE: Equipments and Informations
One usage I can get my brain around would be as a plural of the meaning "the act of equipping". So multiple acts of equipping would be equipments.
Not that I'd go there myself.
Hg
Eng-Tips policies: FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
If a change is desired, it should be pointed out to the publishers who do that.
As everything else nothing in the world is perfect or static and things will keep changing/evolving. Not every change may be likeable or correct. Yes, it is true that repeated misuse/misspelliing of a word, do make it accepted overtime.
Heck, americans changed many spellings just to be different from british..so who says english is untouchable?
RE: Equipments and Informations
http://www.collins.co.uk/books.aspx?group=140
RE: Equipments and Informations
the OED 1793 citation is...
<SMEATON Edystone L. §275 To forward our equipments for rendering the house habitable.>
It's from some book about building a lighthouse....
RE: Equipments and Informations
Hg
Eng-Tips policies: FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies
RE: Equipments and Informations
1717!!
Here is the definition anyway which mentions the plural...
2. concr. Anything used in equipping; furniture; outfit; warlike apparatus; necessaries for an expedition or voyage. Used in the pl. to indicate the articles severally, in the sing. collectively.
RE: Equipments and Informations
Cheers
Greg Locock
SIG:Please see FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies for tips on how to make the best use of Eng-Tips.
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
At some point it settled into just being a mass noun, and now the count noun is coming back from the East.
Fascinating.
Hg
Eng-Tips policies: FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies
RE: Equipments and Informations
KENAT, probably the least qualified checker you'll ever meet...
RE: Equipments and Informations
The problem is that it has normally been cast in concrete before I get to see it so there is no way that the author will change it without problem reports being raised and meetings as to whether one word ought to be changed.
RE: Equipments and Informations
The fact that the English dropped an s or the French added one is just a matter of habit, and I can imagine that in relatively closed "circles" like the UK Military habits can be different.
RE: Equipments and Informations
Hg
Eng-Tips policies: FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies
RE: Equipments and Informations
Military language is so strange, I don't even try to understand it. The squaddies seem to be talking jargonese all the time.
RE: Equipments and Informations
the bone = l'os : the s is pronounced
the bones = les os : the s is not pronounced
the egg = l'oeuf : the f is pronounced
the eggs = les oeufs : neither the f nor the s is pronounced!
And so forth, it's completely insane...
RE: Equipments and Informations
Hg
Eng-Tips policies: FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
http://www
Simulation softwares (name of thread) (Petroleum refining forum)
http://www
RE: Equipments and Informations
Haven't seen that one before. Maybe it is back to basics - add an s to anything to make it plural. "
Provided it is a countable noun. ie Rice, fish, water, fruit are singular - rice, fish, water, fruit - are plural.
As it is English there are of course exceptions ie, Taking the waters at the Bath Pump House.
RE: Equipments and Informations
Fish and fishes are both plural for similar vague reasons to catenate and concatenate.
My wife likes saying "one rice" to annoy me. (eg you left one rice on your plate)
How do you count water?
What is the plural for gnu? Is it gnu or gnus?
RE: Equipments and Informations
RE: Equipments and Informations
cacti:cactus...gni:gnu?
Jeff Mirisola, CSWP, Certified DriveWorks AE
http://designsmarter.typepad.com/jeffs_blog