Anyone for German?
Anyone for German?
(OP)
If I were to write the following in English...
Does the same general rule apply to German, dropping the first 'mittel'?
I'm struggling to find anything in my various German grammar books.
I would drop the first 'equipment' and writeQuote:
Tool design for assembly equipment and test equipment
Quote:
Tool design for assembly and test equipment
Does the same general rule apply to German, dropping the first 'mittel'?
orQuote:
Werkzeuggestaltung für Zusammenbaumittel und Prüfmittel
Quote:
Werkzeuggestaltung für Zusammenbau und Prüfmittel
I'm struggling to find anything in my various German grammar books.





RE: Anyone for German?
RE: Anyone for German?
John R. Baker, P.E. (ret)
EX-Product 'Evangelist'
Irvine, CA
Siemens PLM:
UG/NX Museum:
The secret of life is not finding someone to live with
It's finding someone you can't live without
RE: Anyone for German?
RE: Anyone for German?
It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. (Sherlock Holmes - A Scandal in Bohemia.)
RE: Anyone for German?
Zusammenbau- und Prüfmittel
Apart from that: Zusammenbaumittel does not exist. There is no direct German translation of assembly equipment.
RE: Anyone for German?
RE: Anyone for German?
After what seemed like an eternity (but was probably only a few seconds), the translator cried out in exasperation:
"The verb, Man, I need the go**am verb!"
http://julianh72.blogspot.com
RE: Anyone for German?
Hello TED7,
I have some experience translating German technical descriptions to a Scandinavian language, having had both the original German and the translation to English available. As a Scandinavian, neither of the two languages is my native.
I often find the English translation, at some point or other, a technically less precise description than the original German. The reason is, as mentioned above, the German inbuilt possibility to construct words by combination of single words and endings, and the English specialist language often constructed for one (and one only) technical meaning.
To translate the original German description it is sometimes necessary to use an extended description by adding an extra sentence or using a complete different wording, replacing with 'local/alternative' descriptions. This goes also the other way round.
If the technical equipment is unfamiliar, or the technical solution is not completely described, you can't give a good translation.
For your sample this is the case, I would have to have a picture of what you are talking about before giving an advice.
(Maybe zusammenbau is not correct here, perhaps 'Werkzeugdesign/Werkzeuganbau/Werkzeugsammenbau für montage und test/prüfungszwecke'?????)
Good luck!
RE: Anyone for German?
Steve
RE: Anyone for German?
http://german.stackexchange.com/questions/12193/sc...
RE: Anyone for German?
"Werkzeuggestaltung für Zusammenbau- und Prüfmittel"
dash -
RE: Anyone for German?
RE: Anyone for German?
Gunnar Englund
www.gke.org
--------------------------------------
Half full - Half empty? I don't mind. It's what in it that counts.
RE: Anyone for German?
From "The Awful German Language" https://www.cs.utah.edu/~gback/awfgrmlg.html
RE: Anyone for German?
Back to the original question.
I am no grammatical expert, but I believe that in both German and English related languages it is generally allowed when two words following in one sentence, both with the same 'describing' word-ending, to omit the ending in the first word, and let the last ending describe the full meaning of both words.
This is the case here, even if the word is written in two separate parts, and you can discuss if it should be a different use of full words and hyphen.
I believe that both sentences abbreviated give a full and correct meaning. The answer to your question is yes.
RE: Anyone for German?
Mike Halloran
Pembroke Pines, FL, USA
RE: Anyone for German?
John R. Baker, P.E. (ret)
EX-Product 'Evangelist'
Irvine, CA
Siemens PLM:
UG/NX Museum:
The secret of life is not finding someone to live with
It's finding someone you can't live without
RE: Anyone for German?
https://youtu.be/BTD0xVqt6kw
f-d
ípapß gordo ainÆt no madre flaca!
RE: Anyone for German?
I've been using the German voice commands on my Waze navigation lately. Why, I can't answer except that I got tired of the other voices and I can understand the German commands.
I noticed that there were a few extra words, like "Beigen links ab funf und funfzig TEY HAH street" First of all, I wish they would say "strasse" because it would be less jarring. Then I started to wonder about this TEY HAH. It wasn't until I went down 52nd street "Beigen rechts ab zwei und zwanzig EN DAY Street" that I realized the TAY HAH is the th in 55th and EN DAY is the nd in 2nd. Then I went down "Martin Luther King Yott Err Street" in Berkeley and laughed the rest of the day. I'm never changing the German directions. I'm looking for more entertaining street names.
If you are offended by the things I say, imagine the stuff I hold back.
RE: Anyone for German?
But even human speakers when confronted with an odd place name can produce a funny result. There's a small town in Northern Michigan, not far from where I grew up, named Mio. I was back in Michigan on business once when there was forest fire near Mio but on the news that night the TV reporter on the Detroit station kept referring the to the place as "M10", as in "M Ten". Now this wasn't a translation error just not understanding that the letters were NOT numbers. I'm sure that the 'script' that the newsreader was following on the air that night was in all caps and just missed the fact that this was the name of a town. Perhaps they thought it was referring to a state highway, which in Michigan are designated by an 'M' followed by a number. Anyway, it was still a good laugh for someone who was familiar with the place name and the village.
John R. Baker, P.E. (ret)
EX-Product 'Evangelist'
Irvine, CA
Siemens PLM:
UG/NX Museum:
The secret of life is not finding someone to live with
It's finding someone you can't live without
RE: Anyone for German?
I have an automobile GPS that does traffic directions. Islington Avenue in Toronto is "Eyeslington". The QEW (Queen Elizabeth Expressway) is "kew". When it sees the letters "sdrd", it pronounces them, it does not understand that it stands for "sideroad". This is fairly entertaining.
--
JHG
RE: Anyone for German?
I like " Zugfenster " better.
B.E.
You are judged not by what you know, but by what you can do.
RE: Anyone for German?
Because an Assembly is translated into Baugruppe
Ronald van den Broek
Senior Application Engineer
Winterthur Gas & Diesel Ltd
NX9 / TC10.1.2
Building new PLM environment from Scratch using NX11 / TC11
RE: Anyone for German?
Mike McCann, PE, SE (WA)
RE: Anyone for German?
for your listening pleasure.
f-d
ípapß gordo ainÆt no madre flaca!
RE: Anyone for German?
ask me - I try to translate german special words in easy english.
Max