×
INTELLIGENT WORK FORUMS
FOR ENGINEERING PROFESSIONALS

Log In

Come Join Us!

Are you an
Engineering professional?
Join Eng-Tips Forums!
  • Talk With Other Members
  • Be Notified Of Responses
    To Your Posts
  • Keyword Search
  • One-Click Access To Your
    Favorite Forums
  • Automated Signatures
    On Your Posts
  • Best Of All, It's Free!
  • Students Click Here

*Eng-Tips's functionality depends on members receiving e-mail. By joining you are opting in to receive e-mail.

Posting Guidelines

Promoting, selling, recruiting, coursework and thesis posting is forbidden.

Students Click Here

Jobs

Question for German speakers
2

Question for German speakers

Question for German speakers

(OP)
I've got a print from a German company.  On the print is a hole with 2 tolerances called out on it.  The one tolerance has the words "nach dem giessen" in parentheses after it and the other tolerance has the words "nach dem räumen" in parentheses after it.  I think it is the tolerance before and after some process, but that is just a guess.  

Can anybody translate these for me?  I've tried Google translate and a German-English dictionary but they haven't been helpful.

Thanks.

RE: Question for German speakers

"nach dem" = "after"

RE: Question for German speakers

giessen = "to add water"

perhaps "after quenching"


raeumen = ream

RE: Question for German speakers

giessen = pour or cast

räumen can mean "to clear"

So.....

I'll guess your part is a casting and that the hole in question is rough cast, then machined to size.

RE: Question for German speakers

raumen will probably mean, to dismantle or to take away, probably the part from the mold. I do not think it's "to ream", as "erweiteren" is more commonly used.

giessen = pouring/casting, that is correct.

RE: Question for German speakers

Almost, first part ist correct, second part "after raeumen" would be "after reaming"

RE: Question for German speakers

2
Brad1979 - A good case as to why one should stay away from computer translations on technical translations.

Here is the correct translation:
Nach dem giessen = after casting.
Nach dem räumen = after broaching.

Jürgen.
 

RE: Question for German speakers

Why would they specify Broaching, not Reaming, for a circular hole?     

RE: Question for German speakers

I agree with Jürgen, but in any case, a very good english-german translator which is full of engineering words is leo: http://dict.leo.org/

Tim

RE: Question for German speakers

Quote:

racookpe1978 (Nuclear) 20 Nov 11 1:56  
Why would they specify Broaching, not Reaming, for a circular hole.

Exactly my point unless it is a mile long.
 

RE: Question for German speakers

If they wanted to ream the hole they would specify "nach dem reiben".
You would not ream a casted hole without drilling first. There are round broaches available.
Brad - What is the hole size and tolerance?
 














 

RE: Question for German speakers

(OP)
Hole size is 15mm.  Tolerances were JS9 and F9.

RE: Question for German speakers

Is it a blind hole?

Is it a through hole? If so, through what thickness of material?

RE: Question for German speakers

Brad - 15 F9 - Well within broaching tol..

RE: Question for German speakers

Brad - That is not to say you could not ream it if that is cheaper for you. With those wide open tolerances my guess is they would not care how you get there.  

Red Flag This Post

Please let us know here why this post is inappropriate. Reasons such as off-topic, duplicates, flames, illegal, vulgar, or students posting their homework.

Red Flag Submitted

Thank you for helping keep Eng-Tips Forums free from inappropriate posts.
The Eng-Tips staff will check this out and take appropriate action.

Reply To This Thread

Posting in the Eng-Tips forums is a member-only feature.

Click Here to join Eng-Tips and talk with other members!


Resources