×
INTELLIGENT WORK FORUMS
FOR ENGINEERING PROFESSIONALS

Log In

Come Join Us!

Are you an
Engineering professional?
Join Eng-Tips Forums!
  • Talk With Other Members
  • Be Notified Of Responses
    To Your Posts
  • Keyword Search
  • One-Click Access To Your
    Favorite Forums
  • Automated Signatures
    On Your Posts
  • Best Of All, It's Free!
  • Students Click Here

*Eng-Tips's functionality depends on members receiving e-mail. By joining you are opting in to receive e-mail.

Posting Guidelines

Promoting, selling, recruiting, coursework and thesis posting is forbidden.

Students Click Here

Jobs

Pumps terminology.

Pumps terminology.

Pumps terminology.

(OP)
Hi.

We are five fourth-year translation students who have been asked to translate a handbook about pumps from Spanish to English, and we have reached a high level of desperation by now, because none of us had the slightest idea of how these machines work. Pumps, what a world!!! You would really help us if you could answer some of the doubts that we have come across during our translation process. We are having serious problems with some terms and also in understanding some parts of the text. (Which is not very well written in Spanish, we must say) So, without further ado, here are our doubts and questions:

First of all, we would like to ask you if you could just please provide us with some websites, online glossaries, a handbook of pumps or anything else that could help us in our translations.

Secondly, we have some doubts about terminology that hopefully you could solve.

1. - In a chapter of the book is explained how pressure steam pumps work. There's a moment were it talks about the efficiency rate of the machine. In our text in Spanish, it says that the energetic efficiency is "0.3" and we don't know if this is a percentage, and therefore it should be "30 %" or 0.3%, or maybe we should leave it the way it is in our original text.

2. When referring to gear pumps (or any other kind for that matter) I have a sentence in Spanish which would translate literally as 'Manometric load' Do we use the term manometric to talk about pump pressure? Also are we talking about load/force or just simply manometric pressure?

3. The passage I have refers to external gear pumps as being lobe pumps. My question is: are all external gear pumps lobe pumps or are lobe pumps one type of external gear pump?

4. In the Spanish version, we found the term "cortadura", which means the action that the pump makes over the fluid continuity. Some pumps may create a greater interference over that liquid smooth flow than others. We are not sure whether the correct term to define the action of the machine over that fluid continuity is called "cutting". Could you help us?

5. We would like to know if PRESSURE STEAM OR GAS PUMPS are a type of pump with gears.

6. We understood that inert gas pumping systems work in a four-phase cycle: could you tell us what is the name of these four phases? We have the names in Spanish and we can't find an English equivalent.

Thanks in advance for your help.
 

RE: Pumps terminology.

It would possibly help, if you provided the Spanish text of the phrases you want to translate.  It might also depend on the region of origin of the Spanish text, Mexico, Colombia, Argentina or a more classic Castillaño could translate somewhat differntly.

1)) Usually efficiency is technically used and expressed as a factor, therefore it would probably be 30% which would relate better to a typical overall efficiency than would 0.3 %.

4.) cortadura, I think would translate as the "cut water" point in the volute.  The point where the water stream separates between volute and discharge, see diagram
http://www.mcnallyinstitute.com/01-html/1-06.html

"manometric" is not a common term in English.  I would think "pressure load" might be what you are looking for.  Force and pressure is basically represent the same scaler quantity anyway, when taken over a unit area.

Terminology can be found here,
http://www.coleparmer.com/techinfo/techinfo.asp?htmlfile=LiqPumpTerms.htm&ID=388
http://www.mppumps.com/non-html/catalog/techdata/glossary-of-pump-terms.pdf

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.

Castillano.... ñeed to chañge keyboard settings too.

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.

Surely this is part and parcel of being translation students and must be an easy task when compared to what faced the translator of Don Quixote de La Mancha from old Spanish to English / French / German back in the 1600 1700's.
 
I understand your problem but feel sure there are books / websites round that can help you out with this.  

Good luck.

RE: Pumps terminology.

Be careful of on-line translators, they suck to say the least. Particularly on technical terms. You'll be better off to check with a bilingual engineer. From personal experience, it is far better if that person's native tongue is the same as the one your translating from but has been working in the language it is translated to.
i.e. if translating spanish to english, get a spaniard that has been working in england.
And as BigInch says, it'll be easier if you put the spanish text, some of us might have a crack at it.
El español es fácil, sólo necesitas saber decir "cerveza" y "señorita".

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.

I'd say the reverse, from Spanish to English works best with an English engineer knowing Spanish.  That I say from experience, this year having translated the Spanish solar photovoltaic design and installation guide, the local utility grid tie-in specs, as well as a number of the more important legislative acts setting the grid sale rate for various renewable energy power systems from SP to EN.

The online translators are useless total crap. To give you an example, They always translate "fine", as in "how are you feeling" to "multa", "Pay the fine." , or v/v.  They also have virutally no techncial terms (in the technical context) in their dictionaries.

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.

In fact, a translation to pressure head ight be what you're looking for above, but withou the orig txt, I don't know.

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.


I suggest to use the Spanish version of Perry's Chemical Engineering Manual (I've Ed VI) which has a chapter on "Transporte y Almacenamiento de Fluidos" concerning the subject in hand.

BTW, castellano (from Castilla) is the name given to the official language of the Hispano American countries.   

RE: Pumps terminology.

That's a good idea!
Great.  Now I can't spell in EN or SP. sad
What do they say for cortadura?

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.


BigInch, I didn't find that word in Ed VI. A short section, among others, on centrifugal pumps says:

Quote:

Las carcasas de volutas en espiral toman esa forma con una área de sección transversal creciente al acercarse a la salida. Las volutas convierten eficientemente la energía de velocidad que el impulsor imparte al líquido a energía de presión.
..........................................................
..........................................................
La carga de velocidad que adquiere al salir de las puntas de las paletas, se convierte en carga de presión conforme pasa el líquido a la cámara espiral y, de esta última, a la descarga.
  

RE: Pumps terminology.

Please tell me that's a Google translation of an english text.

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.


It's the spanish version as it appears on Perry's Chemical Engineering Manual, Ed VI.

RE: Pumps terminology.

Ok, should be carcaZa, grammar is pretty poor and uses very funny words, not incorrect ones, but not commonly used.
Is the book translated in Spain by any chance?
As for the "cortadura" that BigInch pointed out, can UAB give us the full text? It's nagging me now

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.

(OP)
Hi guys. It's funny to see how this thread has become a discussion about translation. Anyway, we'd like to thank BigInch for his big help, and also the rest of you that have replied. This is the text where "cortadura" appears, as you requested.

Las bombas de rotor lobular son apropiadas tanto para la manipulación de líquidos como gases y, por tanto, son utilizadas también como compresores y aspiradores. En general son capaces de manipular una gama de fluidos mucho más amplia que las bombas de engranajes en virtud de que el fluido no ha de poseer necesariamente propiedades lubrificantes. El rendimiento es, por lo menos, igual al de las bombas de engranaje y puede ser mejor. La diversidad de formas de rodete lobular disponibles permite también adecuar los rodetes a los requisitos impuestos por el fluido que ha de ser manipulado.
La bomba de engranaje interno es más complicada y por tanto de fabricación más costosa que la bomba de engranaje externo. Es, no obstante, más adecuada para la manipulación de líquidos de elevada viscosidad y/o sensibles a la acción de la CORTADURA, por lo que se la emplea para estos servicios antes que para bomba de uso general.

Any ideas?

Thank you!!!
 

RE: Pumps terminology.

Oh, shearing! I would have never translated it as cortadura "cut"

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.

Yes Unotec, the phrase gives it away.  I obviously did not recognize "hard cut" as shear.  I'd translate like this,
"Even though gear pumps are more costly, they are better suited for handling high viscosity and shear sensitive liquids, so for these applications are favored over general purpose pumps."

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.

UAB, the handbook you have in your hands is a translation by a competent but not technical savvy person. Have you tried to get the original english version instead of trying to translate back? Or the original was not english.

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.

(OP)
Of course I don't the English version. If that was the case, I would be spending (or wasting, I don't know) my days translating this handbook. Furthermore, it is a text that we have been asked to translate by our teacher.

While translating this afternoon I have found a term that I haven't been able to translate. Could you help me? The term is "almohadilla de gases". Here is the context.(Explaing how steam pressure gas pumps work)

Si por medio de una chispa eléctrica encendemos una mezcla de aire y metano, contenida en la parte superior de la cámara C (fig. I.14), la explosión producida pone en movimiento toda la columna de agua contenida en el tubo de descarga D, la cual adquiere una energía cinética que hace que, cuando la presión de los gases expansionados sea la atmosférica, alcance una velocidad de 2 m/s y, como el movimiento de esta columna no puede pararse bruscamente, la presión en C caerá por debajo de la atmósférica, con lo que se abrirán las válvulas de agua y la de escape E. En este momento el agua penetra por las válvula y sigue en su movimiento a la columna móvil D pero una parte se eleva en la cámara C, tendiendo a adquirir el nivel del depósito de aspiración RA. Cuando se ha agotado la energía cinética de la columna de agua, se para y comienza a descender, aumentando su velocidad hasta que llega a la válvula de escape E, que se cierra bajo la influencia del choque. Se forma entonces en el espacio M una ALMOHADILLA DE GASES que provienen de la combustión, que es comprimida hasta una presión mayor que la que corresponde a la carga estática, a consecuencia de la fuerza viva de la columna.


Thanks again!!

RE: Pumps terminology.

Gas blanket, uome$0.5 or a beer

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.

Or gas cushion, if there's such a term. It refers to the compression of the gas by the fluid

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.


I also think as unotec that cushion or pad are a better translation for almohadilla than blanket, in this particular case.

And in the case of cortadura BigInch is right. If I were to write the spanish version I'd use los esfuerzos de corte rather than la cortadura.

RE: Pumps terminology.

I'd prefer a gas or vapor "pocket", no?
 

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.

BigInch, yep

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.


"Pocket" puts emphasis on the cul-de-sac situation, while "cushion" points to the compression effect. In this case, it appears to me that both translations are OK.

RE: Pumps terminology.

(OP)
goodmorning guys,

i've got a question about a word i can't find:

well, the text is about KINETIC PUMPS, and in spanish the autor talks about BOMBAS ROTOCINETICAS. The problem is that even if i google the word, it doesn't appear (neither in spanish).

so, my question is if the equivalent could be ROTARY KINETIC PUMP (or if this kind of pump exists at least).

thanks!!!

RE: Pumps terminology.

I think its probably making a general referal to all "centrifugal" pumps (as something similar to turbomachines).   Does that fit the topic sentence?

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.

(OP)
Could you tell me the word for "patin" in this text?


I.2.1.2.1.  Cojinete hidrodinámico

Lo presentamos como simple curiosidad. La cuña de líquido —aceite— formada entre el eje o palier y su alojamiento, ligeramente excentricos, genera, al girar relativamente el eje en su alojamiento, un flujo de caudal y una distribución de presiones en el interior del cojinete, que permiten soportar la carga radial y refrigerarse.
Tambien los encontramos en forma de PATÍN para cargas laterales y axiales —PATÍN Mitchell— muy empleado en las bombas centrífugas multicelulares de motor sumergido.
 

RE: Pumps terminology.


slide bearings?

RE: Pumps terminology.

You know, I'm mexican and have a hard time following the spanish text. I might be a little on the dumb side though, but your handbook is one of the worst written I've ever seen.
Without seeing the text "centrifugal pumps" is probably a good guess and the "slide bearings" I'd think is also correct.

Have you tried googling the handbook in english? The more I read the more I am sure this is a translation

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

RE: Pumps terminology.

FR:  patin à roulettes
what about roller bearings?  

Or just "bearings" all by itself.
 

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.

So it really should be a Michell bearing.

Patricia Lougheed

Please see FAQ731-376: Eng-Tips.com Forum Policies: Eng-Tips.com Forum Policies for tips on how to make the best use of the Eng-Tips Forums.

RE: Pumps terminology.

I'll buy that.

**********************
"Pumping systems account for nearly 20% of the world's energy used by electric motors and 25% to 50% of the total electrical energy usage in certain industrial facilities." - DOE statistic  (Note: Make that 99.99% for pipeline companies) http://virtualpipeline.spaces.live.com/

RE: Pumps terminology.


To unotec,
 
Carcasa when used to define a containing structure or housing, for example, the shell of a heat exchanger, is correct.
Carcaza has another meaning and different etymology. Please consult the dictionay of the Real Academia Española.

RE: Pumps terminology.

25362 I stand corrected.

<<A good friend will bail you out of jail, but a true friend
will be sitting beside you saying " Damn that was fun!" - Unknown>>

Red Flag This Post

Please let us know here why this post is inappropriate. Reasons such as off-topic, duplicates, flames, illegal, vulgar, or students posting their homework.

Red Flag Submitted

Thank you for helping keep Eng-Tips Forums free from inappropriate posts.
The Eng-Tips staff will check this out and take appropriate action.

Reply To This Thread

Posting in the Eng-Tips forums is a member-only feature.

Click Here to join Eng-Tips and talk with other members!


Resources