Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Structural Engineering term translation Aust/UK/US
(OP)
I am looking to do a white paper on term translations between Australia, the UK and the US and could definately do with some help coming up with terms and coming up with translations.
For Example
Australia: Cleat SHS/RHS
UK: Fin plate SHS/RHS
US: single plate shear connection HSS(Tube)
For Example
Australia: Cleat SHS/RHS
UK: Fin plate SHS/RHS
US: single plate shear connection HSS(Tube)






RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
(Not sure what our antipodean friends call them though - over to you csd72 !)
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
I will post a word file when I have accumulated a few.
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
wall cladding / wall cladding / siding
truss / lattice girder / truss
ferrule / insert / ? (as in cast-in female threaded item)
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
US reversed
Uk don't know
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
"Drag Strut" is also used for the "collectors" here too.
Kinda Kinky, Huh?
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
In Australia, I haven't heard the terms "collector" or "drag strut" (except when reading this site). I think we would just call it a chord. But we don't use diaphragms as much as you do, because our roofs are not built the same way. Instead of steel deck with built up roofing, we mostly use cross bracing. The steel roof sheeting is the waterproofing, not a structural diaphragm. In houses, the only two common roofing materials are steel and tiles (mostly concrete, some clay). So no solid sheathing on the roof for asphalt shingles.
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Here, for the diaphragm edge members in tension, we call them "Chord Ties" (resist the diaphragm chord force) - as tension ties at the roof diaphragm level in tilt-up concrete structures. These ties would run at the diaphragm level in the wall normal to the force seen by the diaphragm. (T = wl^2/8b) where "b" is your diaphragm depth parallel to the force, "l" is the width of the diaphragm, and 'w" the applied uniform load.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
"Pony Wall" for a wood stud wall constructed above a concrete stem wall, where the wood floor structure rests on te top of the pony wall, and not the concrete stem wall.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Hint: It's not a croc!
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Raker
Waler
Cribbing
Grillage
Tieback
Soil Nail
Strongback
Thrustblock
Deadman
Caisson
Matt Footing
Augercast Pile
Pin pile
Yielding Wall
Non-yielding Wall
Counterfort Wall
Rock Gabion wall
Underpinning
Soldier Pile
Just a few "foundation" terms. A good "base" to start from.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Alternative british term for (truss) chord is boom.
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
I have a suspicion it may be the same thing though. Just far less cement.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
There's another term - "Lagging" - placed between the soldier pile to hold back the soil - may be permanent or temporary.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Not as prevalent here now with the use of TJI floor joists and the like.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
CDF, or flowable fill is composed of water, portland cement, fine aggregate, and fly ash or slag cement. It is a fluid material with typical slumps of 10 inches or more, and has the consistency of a milk shake. Like most concrete, flowable fill may be mixed in central-mix concrete plants, ready-mixed concrete trucks or pugmills (small on-site mixers).
Once flowable fill is transported to the jobsite, the mixture may be placed with chutes, conveyors, buckets, or pumps, depending on the application. Flowable fill is placed continuously in most applications. For pipe bedding and backfilling, flowable fill is placed in lifts to prevent the pipes from floating. Internal vibration or compaction is not needed to consolidate mixtures. Its flowability and weight are sufficient for consolidation.
A ready mix concrete producer can aid in developing a mix design for flowable fill. However, when ordering, consider the following properties:
Strength: Applications that require removal of flowable fill at a later date usually limit the maximum compressive strength to less than 200 psi (1.4 MPa).
Setting and Early Strength: Hardening time can be as short as one hour, but can take up to eight hours depending on mix design and trench conditions (e.g moisture, temperature).
Density in Place: The in-place density of normal flowable fill typically ranges from 90 to 125 pcf (1400 to 2000 kg/m3)
Flowability: Flowability can be enhanced through the use of fly ash or air entraining admixtures.
Durability: Flowable fill is not designed to resist freezing and thawing, abrasive or erosive actions, or aggressive chemicals.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
Holding down bolts Anchor bolts
(most of the time)
Variation Change Order
White ants Termites
(wrong may it be)
Roof battens probably not used?
(small members
spanning over roof
trusses providing
support for steel
roofing or roof tiles)
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
In the US, there are two kinds of bolts at the foundation.
What we refer in residential to as "Anchor Bolts", are typically used only for shear transfer ftom the wood plate to the concrete foundation.
"Holddowns" are bolts, rods, or special straps used to transfer tension forces from wind/seismic forces at the ends of shear walls to beams, columns, other shear walls, or the foundation below.
The bolts used to anchor steel moment frames, light poles, and the like are also called "Anchor Bolts" though, for what it's worth.
FYI, the 1X4 stripping you refer to are used for shake roofs in the US. The term that I well know escapes me for the moment - old timers disease I guess.
How about "furring strips" though for another term - used to "fur" out from a concrete wall to attach sheetrock.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
I finally remembered - what you refer to as roof battens, we call "Skip Sheathing" in the US.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
We also have plant manufactured homes, and modular homes, "mobile" homes to many. Plant manufactured homes are transported on separate trailers to the site, while modular of "mobile" homes have their own axle assemblies where the trailer tongues and wheels are removed after placement.
Mike McCann
McCann Engineering
RE: Structural Engineering term translation Aust/UK/US
"Jack Rafters" - The small curved rafters used in the construction of Jack Rabbit hutches in New Mexico.
Mike McCann
McCann Engineering